Наугад открыл — книгу детских лет,
Сколько раз же читал я её!
На глаза мне попал — неизвестный стих?
Но известен он е-моё…
Так вперед — за ответом давай побежим,
И напишем мы тут поскорей,
Кто же автором был и стихов про шмелей,
И сказаний из жизни зверей?
Это ты Киплинга что ли имеешь в виду? :))
Я когда-то несколько его стихотворений переводила. 🙂
Так не интересно…
Первый ответ и в масть 🙂
Для меня это было открытие,
мне и в голову не могло прийти..
Правда, когда его стихи пели,
то лишь часть четверостиший.
Ну тут все на самом деле не совсем так просто. При всем моем уважении к Григорию Кружкову (он на самом деле великолепный переводчик), «Мохнатый шмель» — это все же не столько Киплинг, сколько сам Кружков. ;)) А стихотворение это кто только не переводил, есть очень средненький перевод Бетаки, хотя и намного более близкий к оригиналу, есть и еще несколько. Просто перевод Кружкова приобрел такую известность благодаря фильму.
А со мной в подобные игры играть бесполезно — в вопросах поэзии и в первую очередь поэтического перевода я немного разбираюсь. ;))
А я в этих вопросах более темный 🙂
— кто на что учился
Это точно. ;))