Звезда по имени Солнце


Белый снег, серый лёд
На растрескавшейся земле
Одеялом лоскутным на ней
Город в дорожной петле

А над городом плывут облака
Закрывая небесный свет
А над городом жёлтый дым
Городу две тысячи лет

Прожитых под светом звезды по имени Солнце

И две тысячи лет война
Война без особых причин
Война — дело молодых
Лекарство против морщин

Красная-красная кровь
Через час уже просто земля
Через два на ней цветы и трава
Через три она снова жива

И согрета лучами звезды по имени Солнце

И мы знаем, что так было всегда
Что судьбою был больше любим
Кто живёт по законам другим
И кому умирать молодым

Он не помнит слова «Да» и слова «Нет»
Он не помнит ни чинов, ни имён
И способен дотянуться до звёзд
Не считая, что это сон

И упасть опаленный звездой по имени Солнце

שֶלֶג לָבָן, קֶרַח אֲפוֹר
עַל אַדְמַת טְרָשִים סְדוּקָה
מְכוּסֵית בִּשְֹמִיכָה שֶל טְלָאִים
עִיר – לוּלְאַת דְרָכִים

וּמֵעַל הָעִיר שָטִים עֲנָנִים
מַסְתִירִים אֶת הָאוֹר הַשְמִימִי

וּמֵעַל הָעִיר עָשָן צָהוֹב
עִיר בַּת אַלְפַּיִים שָנִים
שֶחָלְפוּ תַחַת הָאוֹר שֶל
כּוֹכָב בְּשֵם שֶֶמֶש

זֶה אַלְפַּיִים שָנִים מִלְחָמָה
מִלְחָמָה בּלִי תֵירוּץ וְסִיבָּה
הַמִלְחָמָה הִיא לַצְעִירִים
תְרוּפָה נֶגֶד קְמָטִים

אָדוֹם אָדוֹם הַדָם, אַחֲרֵי שָעָה
זֹאת שוּב אֲדָמָה
בִּשְעָתַיים יֵש בַּדֶשֶא פּרָחִים
בְּשָלוֹש הִיא שוּב בַּחַיִים
מִתְחַמֶמֶת מְהָאוֹר שֶל
כּוֹכָב בְּשֵם שֶֶמֶש

כֵּן זֶה יָדוּעַ שֶכַּךְ זֶה הָיָה מִתָמִיד
שֶהַגוֹרָל רוֹצֶה אֶת זֶה
שֶמְצַייֵת לְחוּקִים אֲחֵרִים
וְאֶת אֵלוּ שֶמֵתִים צְעִירִים

לֹא זוֹכֵר אֶת הַמִילִים כֵּן וְלֹא
לּא זוֹכֵר אֶת הַדַרְגוֹת וְהַשֵמוֹת
רַק תִתְמַתֵחַ עַד לַכּוֹכָבִים
וְלֹא לַחְשוֹב שֶזֶה חֲלוֹם
אָז לִיפּוֹל שָֹרוּף עַד תוֹם
מֵאוֹר כּוֹכָב בְּשֵם שֶֶמֶש

8 ответов на “Звезда по имени Солнце”

  1. Здравствуйте!
    Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Музыка.
    Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
    Фрэнк,
    команда ЖЖ.

      1. Да. У меня странность с ивритом — он прочто в пассиве, я на слух почти не понимаю и строить могу только простые фразы.
        Но вот когда гляжу в русский текст, понимаю практически всё и вижу, что перевод почти дословный.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *